Preklady, korektury a webdesign - Czech / Cesky
Logo Michaela Freeman company
Czech to English and English to Czech Translations Proofreadign English texts by a native speaker Creating texts in Czech and English - marketing, advertisign, web content Webdesign - web page development
  Translation-proofreading-webdesign.com - homepage Contact Prices: translation, proofreading, editing, writing, web design Writing and proofreading - Jim Freeman CV Translations and webdesign - Michaela Freeman CV
Our services
The Expert in Your Pocket

Translator

Here are a few thoughts on the role and work of a translator. To learn more about our services, please see Czech-English and English-Czech Translations.

By Michaela Freeman

Translating

I learned English by translating (20 years ago) and translation stayed with me from then on. The more I knew, the more English became my language of choice. All my computer programs are in English, I read books and magazines in English and if I need to write a shopping list, it will likely be in English as well. Besides translating, I write in English, both for my work as a copy writer and creatively. Sometimes there are several days when I don't speak Czech at all or maybe just a few words with a shop keeper. Yes, I do live in Prague and I am Czech, but that's just the way it is.

In 1997 I started freelancing and translating was my first choice. Since then, I've translated a movie, numerous medical and legal documents, advertising copy, websites, an article on the structure of 18th century Czech rhyming in poetry and even a Ceremonial Mass. I love it. With each project I learn something new about life and maybe even a few new words. But my translation abilities are writing skills; one needs a different kind of brain wiring to do interpreting and I bow to all those who can do it.

Czech and English

The most valuable piece of advice I ever got regarding languages was: "English isn't Czech and Czech isn't English." It may sound obvious, but it's so important that I want to pass it on. I'm sure you've heard about Eskimos having 15 words for snow. That's true about English and Czech as well - they are simply not equivalent, they express the same ideas in different ways. I quickly learned this when I was a teenager and tried to translate music lyrics which naturally are full of slang - word to word translation simply doesn't work.

When I tell Czechs that English consists of more words than Czech language, most resist the idea or accuse me of low patriotism. Yet, the biggest Czech dictionary contains 250,000 words, while similar English dictionaries include 600,000 or more and some approach a million. Naturally, the amount of words used in common speech is similar everywhere, but in the case of English, there's a lot to learn.

Does it make a difference in daily life? You bet! There are many times when I complain that I can't say something in Czech, that my brain was perfectly capable of thinking in English. This is mildly annoying in a conversation and very frustrating when writing advertising copy - that's when creativity has to step in. Those few extra thousands of words may not be used on daily basis but people understand them. So when writing or translating, the options are much wider in English.

Styles and Dialects

A great "school" for me was English-language literary evenings and authors' readings where one hears many accents, dialects and literary styles. At a single event. I've been exposed to everything from folk tales through rap to experimental poetry. I love slam-poetry, which is typically delivered from memory at a very fast pace and requires close attention from listeners.

I have a good knowledge of American slang and realities and am familiar with British and Australian vernacular as well. When I speak, I sound American, so many people assume that I lived in the U.S. or that I learned my English from Jim, my husband. Not really. I got together with Jim because I already spoke well and I spent a wonderful 3 months traveling across the U.S. in 1999, after I had already worked as a translator.

At that time, I spoke with very little accent and experienced lots of funny situations because of it. I remember asking a pharmacist for a pain killer and her offering several U.S.-only brand names. I had no idea what they were and wondered how could someone not know Excedrin. There was a strange silence until I explained to her that in Europe, we call it Panadol. That's called "learning life and institutions" - things work differently in different countries and cultures.

But the trip also gave me the opportunity to experience different dialects - from New York, to Louisiana, Texas, California, Chicago and the North East. I might pass for a native in the big cities, but definitely not in the South. On a tour of a plantation house near the Mississippi river, I had a hard time understanding the tour guide. When I asked Jim, he whispered: "I have no idea what she says." So, I guess we weren't the only ones. And of course in Maine, I would always be "from away"... but so would anyone whose grandparents weren't born there.

Let's Get Started!

Contact us

www.preklady-korektury-webdesign.cz
www.translation-proofreading-webdesign.com
© 2008 Michaela Freeman
Company Michaela Freeman, IC: 672 64 824, DIC: CZ7551240191
Company seat: Pod Dalnici 1238/11, 141 00 Prague 4, Czech Republic